翟永明 Zhai Yongming (1955 - )

   
   
   
   

静安庄

Das Dorf Stiller Friede Jing‘an


   
   

第七月

Der siebte Monat

   
   
——处暑若逢天降雨 -- Wenn am Ende der Hitze tagelang Regen fällt
纵然结实也难留 Sind auch reife Früchte schwer zu halten
能告诉我下雨的日子,我凝视那只毒眼 Wer kann mir sagen, an welchem Tag Regen fällt, ich fixiere das Giftauge mit meinen Blicken
白露时节悬挂陌生气候 Zur Zeit des Weißen Taus ist ein fremdes Klima aufgehängt
我始终在这个枯井村庄 Ich bin noch immer im Dorf der versiegten Brunnen
先看见一块大石头,再看见它上面古老的血 Zuerst sah ich einen großen Stein, dann sah ich das uralte Blut darauf
在阳光下显现,男人和女人走过,跪着恳求太阳, Unter dem Sonnenschein erscheinen vorbeigehende Männer und Frauen, sie knien und flehen die Sonne an
去的路发白   日落方向迫近我的躯体, Der gestorbene Weg wird blass   die Richtung der untergehenden Sonne nähert sich meinem Körper
圆形卵石封锁河面,此时如同最大的悲怆 Runde Kieselsteine versiegeln die Flussoberfläche, dieser Moment ist wie größte Trauer
左手捧着土,右手捧着水,火在头顶炫耀, Links eine Handvoll Erde, rechts eine Handvoll Wasser, das Feuer auf dem Scheitel macht sich wichtig
而树已与天空结为同盟 Doch die Bäume haben sich schon mit dem Himmel verbündet
永远只有一种可能出现 Auf ewig wird sich nur eine Möglichkeit zeigen
烟已进入外表神圣的时刻,目光焦燥如深夜 Der Rauch aus dem Küchenkamin ist schon in das Äußere des heiligen Moments eingedrungen, die Blicke sind von Unruhe gepackt wie die tiefe Nacht
人神一体的祖母仰面于天,星星不断轮转 Die Mensch und Gott verkörpernde Großmutter blickt zum Himmel hinauf, endlos kreisen die Sterne
极端的预言表明   寻找水源的人 Extreme Prophezeiungen demonstrierend   aus den Seelen der Menschen auf der Suche
灵魂已冒出热气,在我口中 Nach Quellen strömt schon Dampf, in meinem Mund
有无名的裂痕难以启齿 Sind undefinierbare Risse schwer über die Lippen zu bringen
在上或者在下,召集群鸟以宽大的方式 Oben oder unten werden Vogelschwärme in milder Weise einberufen
以死亡的气质,在黑暗中也能看到 Mit Todesveranlagung, in der Dunkelheit sind auch die Augen
蝗虫的眼睛   来,在这里 Der Heuschrecke zu sehen   hierher kommen
粗暴的内心   他们的目光在天上 Brutale Herzen   ihr Blick ist im Himmel
双手却在滚烫的尘土里   背负于天 Die beiden Hände jedoch sind im siedendheißen Staub   vom Himmel aufgebürdet
猛然看见天空呈现错乱色彩 Zeigt sich auf einmal die unordentliche Schattierung des Himmels
周身布满被撕裂的痛楚 Der ganze Körper ist voll mit der Qual des Zerrissenwerdens
猫头鹰儿子给白昼留下空隙, Das Eulenjunge hat dem Tag eine Lücke zurückgelassen
张嘴发出吓人的笑声   使旱季倾斜而固执 Dem geöffneten Mund entfährt ein erschreckendes Lachen   so dass sich die Trockenzeit starrsinnig neigt
水车无病呻吟,年轻的牛憧憬, Das Wasserrad stöhnt affektiert. ein junges Rind sehnt sich erwartungsvoll
被神附体的女人出现,无人娶她为妻 Eine von Gott besessene Frau erscheint, keiner will sie zur Frau
青枫树不计时日,在这儿出生和死亡, Der grüne Ahorn beachtet die Zeit nicht, hier ist er geboren und stirbt
宅的人离去,守夜者半睡半醒 Die Bewohner der ehemaligen Häuser sind fortgezogen, der Nachtwächter liegt zwischen Schlafen und Wachen
身怀六甲的妇女带着水果般倦意, Die schwangere Frau trägt ihre Müdigkeit wie eine Frucht
血光之灾使族人想起贪心的墓场 Das in Katastrophen vergossene Blut erinnert die Stammesmitglieder an gierige Gräber
老人们坐在门前,橡皮似的身体 Die Alten sitzen vor der Tür, ihre gummiartigen Körper
因干渴对神充满敬意,目光无法穿过 Sind vor lauter Ausgedorrtsein den Göttern gegenüber voller Respekt, Blicke kommen nicht durch
傍晚清凉热烈的消息,强奸于正午发生, In der Kühle des Abends die willkommene Nachricht, die Vergewaltigung fand mittags statt
如同一次地震,太阳在最后时刻松弛, Einem Erdbeben gleich, im letzten Moment erschlafft die Sonne
祈祷布满村庄,抬起的头因苦难而肿胀 Gebete füllen das Dorf, erhobene Köpfe sind angeschwollen von Leid
看见无声无息的光   染红麦草翻盖的屋顶 Sie sehen einen lautlosen Glanz   die renovierten Strohdächer rot färben
梦中发现稀罕的东西,掠夺者何处而至? Im Traum entdecken sie seltene Dinge, woher sind die Plünderer gekommen?
腹中装满家酿酒的烈性 Die Bäuche sind voll mit starkem, selbstgebranntem Schnaps
我始终在这个枯井村庄 Ich bin noch immer im Dorf der versiegten Brunnen
先看见一块大石头 Zuerst sah ich einen großen Stein
再看见古老的血重新显现 Dann sah ich das uralte Blut von neuem erscheinen
一根桩子在万物欢腾时寂寞 Ein Pfahl steht einsam im Freudentaumel aller Dinge
象一个老人   失去深度 Er gleicht einem alten Menschen   der seine Tiefe verloren hat
喊声来自天空   使浑身发凉 Schreie vom Himmel   lassen den ganzen Körper frösteln
最后的时刻   因看到雨水而醒目 Der letzte Moment   wird zum Blickfang des Regens wegen